Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Владислав Эстрайх



Чарівна ніч – ми, небо та зірки ...

Сергей Стукало

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 49 строк
Раздел: "Стихи"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Приведенный ниже довольно вольный перевод стихотворения украинско-русско-латышской поэтессы Лизы Лещинска сделан мною в качестве подарка ей ко дню рождения.

На полный текст оригинала можно взглянуть по этой ссылке:
www.stihi.ru/poems/2004/12/06-1602.html
Впрочем, на всякий случай, привожу его здесь же:

Чарівна ніч – ми, небо та зірки
Цей снігопад, ти чуєш снігу пісню?
А чи на Місяці буває сніг?
Там Марс, неначе стигла груша, висне.
Ось там дивись, ото Волосожар,
Що це за зірка? Та така блискуча,
Венера звідси, наче птиця Жар
Така велика і така пекуча.
Зірки сьогодні, тільки руки протягни,
Щось тихо шепчуть й сиплються в долоні
Чи ж ти й мене зумієш приручити
І прикріпити там, десь в Оріоні?
Послухаємо, як кружляє сніг -
Сніжинки, чуєш? дзенькають та б’ються
Пихатий Місяц, бачиш? наче ріг,
Зірки рахує. Ті ж собі сміються.
Ця ніч чарівна й ми серед зірок
Чи це не сон, що я тебе зустріла?
Ще мить, ще трохи, ще єдиний крок,
Щоб небо нас на щастя осв’ятило.

А теперь - собственно перевод этого стихотворения с вариациями и отступлениями (разрешение Лизы на подобное "злодейство" и его публикацию автором получено):

Волшебна ночь - и небо на двоих,
На мягких лапах - снегопада песня...
И месяц запорошенный притих,
И Марс - как груша. И рекой чудесной
Алмазно-млечный путь... И яркая звезда,
Передохнуть так томно разметалась,
Что загадать забыла (как всегда)
Себе на счастье крошечную малость...
Сегодня звёзды - просятся в ладонь,
Венера - шепчет и щекою трётся, -
Жар-Птицею истаявший огонь,
В душе моей и плачет и смеётся...
Хочу, чтоб Ты огонь мой приручил,
И в Орионе, на своих ладонях,
От первоснега раннего укрыл,
И не забыл навеки - в Орионе...
Послушай, как хрустит алмазный снег, -
Сквозь хоровод снежинок безупречных,
Рогатый месяц, словно печенег,
Ушел в набег, и ночью бесконечной
Меня оставил среди звёзд одну...
Средь снов несбыточных и ожиданий встречи, -
А сам нашёл сверхновую звезду,
На эту ночь, или - на этот вечер...


© Сергей Стукало, 2008
Дата публикации: 20.05.2008 11:49:17
Просмотров: 1989

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 62 число 89:

    

Рецензии

Дмитрий Солнцев [2008-06-01 15:13:29]
Перевод не хуже оригинала, а в чем-то даже лучше.

Ответить

Отзывы незарегистрированных читателей

Галина [2011-10-06 04:25:36]
спасибо,вспомнилась такая же ночь!..

Ответить