Переводим Шекспира - 1
Олег Павловский
Форма: Эссе
Жанр: Литературная критика Объём: 2527 знаков с пробелами Раздел: " Мастерская" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
___________________________________ www.stihi.ru/2013/12/27/5151 ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА… __________________________________________________________________________ Не раз мне намекали досужие наблюдатели, дескать, современный английский совсем не таков, каким он был во времена Шекспира.. С таким же успехом можно было заявить, что английский – это вообще не русский (добавлю, что и не греческий – ну, и что?) Китайский язык тоже, как ни странно, «не совсем русский»… Помниться, я уже писал, что язык Шекспира как бы сочетает в себе и грубость средневековья, и изящество ренессанса. Добавлю, что ему присущи как органный звук барокко, так и мелодичность рококо… Однако мы переводим Шекспира на русский язык и куда, как более уместно задать себе вопрос, – а на какой русский мы переводим язык Шекспира? Говорят, что все языки – это ветви, растущие из одного ствола. Касательно европейских языков, это не оставляет сомнений – в них много родственных связей. Русский как бы соединяет тюркскую, финно-угорскую и славянскую группы, но не мало еще в древнерусском и заимствований из латинского, греческого и санскрита. Германцы тоже вроде бы объединились уже после миграции, а англосаксы? Но, не будем углубляться. Русский язык как будто универсален, но и этим его возможности не исчерпываются. Взгляните на портреты Шекспира, друзья мои, и вы увидите в них характерные черты присущие живописи Аргунова и Никитина – не так велика была разница во времени их написания. Неправда, что царь Петр окно в Европу прорубил – он всего лишь ввел в обиход европейскую моду и этикет, и корабли строил по голландскому образцу. А связь с России с Европой никогда и не прерывалась – не японцы, поди… Литература и искусство (за исключением ремесел) всегда изначально носили культовый характер, и лишь со временем приобретали характер светский, что в разное время и приводило их то к возрождению, а то и к упадку. Эпоха Возрождения и последующий ей период реформации дали миру Стерна и Рабле, Костера, Свифта и Шекспира. Поэтому имеет смысл рассматривать целую эпоху, а не ограничиваться отдельно взятыми Дж.Бокаччо, Петраркой или Буонаротти. Русский литературный язык никогда не был чем-то незыблемым и постоянным – высокопарный слог Ломоносова, Жуковского и Державина очень скоро сменили легкие как пассажи Моцарта пушкинские строфы. Чтобы переводить Шекспира недостаточно знать его ближайших современников – нужно хорошо знать русскую литературу. _____________________ . © Олег Павловский, 2015 Дата публикации: 04.03.2015 11:31:56 Просмотров: 2711 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |