Шекспир. Сонет XXXVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXVIII _________________________________________ Как для любви – для Музы нет преград! Пока живешь в груди моей и станет Твой образ драгоценнее стократ, И как алмаз засветится пергамент. Благодари себя, когда мой стих Представится тебе цветком прекрасным. Пусть глух и нем я, но в глазах твоих Свет творчества сияет не напрасно. Десятой Музой девять превзойдешь – Всех тех, пред кем трепещут пустозвонцы. Я обращусь к Тебе и летний дождь Слезами увлажнит мое оконце. Как ты скромна, как строги наши дни! Стихи мой труд, а радости – твои! _____________________________ How can my Muse want subject to invent While thou dost breathe, that pour′st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? О give thyself the thanks if aught in me Worthy perusal stand against thy sight, For who′s so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 06.09.2016 04:42:36 Просмотров: 2364 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |