Шeкспир. Сонет ХXХV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ ХХХV. ШЕКСПИР ______________________________________ Ты оступился? Так не ставь в вину – Колючек розе, роднику – песка. Закроют тучи солнце и луну, Червив бутон? Печаль не велика. Сегодня грешен, завтра сердцем чист, И, сравнивая эту чистоту, Безжалостно строкой марая лист, Уподобляюсь этому листу. Нет разума, но есть избыток чувств, Подобно адвокату на суде Я сам себе в обидчики не тщусь, С любовью размышляя о беде. Я твой пособник и оставим спор, Укравший мое сердце милый вор! _____________________ No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting salving thy amiss, Excusing thy sins more than their sins are; For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And ′gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 09.09.2016 00:17:40 Просмотров: 2347 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |