Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет LXII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Переводы - IV"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXII
________________________________________________



Себялюбив и скареден мой взгляд,
Моей душой он правит безраздельно.
Что небеса, что люди говорят
Про мой полет и про мое паденье?
Кому очарованием лица
И совершенством форм, и добротою
Со мной сравниться? Верен до конца
Я мере феерических достоинств.
Все призрачно, лишь зеркало не лжет
Морщин лица от взора не скрывает –
Истертого, как выцветший камлот,
В бессчетных днях, в былом цветенье мая.
Тебя я восхваляю, не себя,
О красоте и юности скорбя.



_______________________________



Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 07.08.2019 21:40:53
Просмотров: 1805

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 74 число 65: