Сара Тисдейл. Странная победа
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 18 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Когда надежда умерла, прийти к победе странной; Найти не мертвым Вас ― живым, и гордым за меня; Найти, не раненым, как я, но с пустяковой раной, Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня. Закончен бой, закончен бой, укутана туманом, Лежит равнина в темноте, забытая войной; Когда надежда умерла, найти на поле бранном Взлетевший голос Ваш живой над мертвой тишиной. 29 августа - 1 сентября 2009 г. Sara Teasdale.STRANGE VICTORY To this, to this, after my hope was lost, To this strange victory; To find you with the living, not the dead, To find you glad of me; To find you wounded even less than I, Moving as I across the stricken plain; After the battle to have found your voice Lifted above the slain. © Михаил Рахунов, 2009 Дата публикации: 30.08.2009 20:43:01 Просмотров: 2482 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииОльга Питерская [2009-09-01 09:41:58]
Как ни странно, мне первый перевод показался ближе к оригиналу, чем второй, почти подстрочник
У find много значений, мне кажется, тут ближе - встретить, обнаружить. А stricken plain я бы перевела как поле боя. И еще, согласна с Андреем, что у нее речь о голосе, поднявшемся над смертью. А первый мне очень нравится. Ответить |