Шекспир. Сонет CXXXVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 35 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXVI ________________________________ Когда б не слепота твоей души! Поведай ей, что я – твое желанье, Твоя любовь, – об этом расскажи, Мои не отвергая притязанья К тебе одной… Cокровищнице грез Твоих я завещаю страсть и строчек Звучащих струны, – сердце бы принес! Певца любви, поэта одиночеств… Пусть буду незаметен я другим Твоим желаниям – мечтам твоим безмерным, Я твой «никто»! И все-таки любим Как милый сон несбывшийся, но верный. Любимым именем того, кто так любил – Любуйся милая, люби… my name is «Will».., _____________________ If thy soul cheque thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy "Will", And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. «Will» will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon′d none: Then in the number let me pass untold, Though in thy stores′ account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is «Will». © Олег Павловский, 2024 Дата публикации: 03.01.2024 04:44:48 Просмотров: 1197 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииКямал Асланов [2024-01-03 22:23:54]
Здорово, что делаются новые попытки переводов Шекспира. Но его видимо нельзя всё таки переводить дословно А то становится не понятно, кто "спешит"? Хозяйка или цыплёнок? Кого ловят? Его или курицу? В итоге получается топорно и не по-русски. В целом же попытка достойна всяческого уважения. Не обижайтесь, Можете в ответ, если это вас удовлетворит, поискать подобные ляпы в моих стихотворениях. Я не обижусь. И буду вам только благодарен
Ответить Олег Павловский [2024-01-04 00:51:02]
Возможно, вы используете исключительно «современный нам русский язык», как при написании, так и в понимании прочитанного. Это не в укор вам. В своих переводах поэзии английского барокко я в случае необходимости использую «вышедшие из употребления» не только слова, но и «интонации», и, если угодно, стиль. Надо учитывать, что разговорный и литературный русский язык даже 19 века не всегда может быть «благозвучен» для современного читателя. Но поэтический язык свойственный русским поэтам Державину, Жуковскому или Пушкину все-таки ближе к староанглийскому языку Шекспира, чем современный русский разговорный и литературный язык.
Я против «дословного подстрочного перевода». На мой взгляд, переводчик должен представить «картину той части мира», которую оставил нам автор оригинального текста. Видение и «интонация» автора (здесь – Шекспира) важнее точности дословного перевода. Но переводим мы все-таки не на «современный английский», а на русский язык, который по возможности (и по времени) должен быть близок к оригиналу. |