Шекспир. Сонет XXXI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XXXI ____________________________________ Твоя душа исполнена сердец О, горе мне! Я мертвыми считал Своей любви торжественный венец И мрамора холодный пьедестал. В священных и почтительных слезах Моя любовь похитила из глаз Дань мертвецам – она в твоих глазах Сокрытая от почестей и ласк. Так будь прекрасен памятник любви И тернием, и лаврами дарим! Я жив в тебе – и радости мои, И грусть моя... и память говорит: – Их образы живут в тебе одной И вместе с ними ты владеешь мной. ______________________ Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love′s loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol′n from mine eye, As interest of the dead; which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone. Their images I loved I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me.[/size] . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 13.09.2016 00:21:07 Просмотров: 2401 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |