Шекспир. Сонет ХХXIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ ХХХIII. ШЕКСПИР __________________________________________ Как часто утром нежная заря Вершины гор ласкает царским взором, Касаясь лика золотым узором Лугов зеленых, чествуя поля… Но вскоре под напором низких туч Бежит от них, свой лик прекрасный пряча, Мир покидает чувственный и зрячий – Невидима среди свинцовых круч. Так солнце чувств, мой лоб озолотив, Великолепьем любящего взора Закрылось маской скуки и позора, За тучу слов, за горестный мотив. Но ты, любовь моя, не презираешь Ни пятен солнечных, ни одночасье рая. _______________________ Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alcumy, Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth: Suns of the world may stain, when heaven′s sun staineth. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 11.09.2016 00:50:44 Просмотров: 2376 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |