Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





О переводе с английского

Олег Павловский

Форма: Очерк
Жанр: Частное мнение
Объём: 2416 знаков с пробелами
Раздел: "О поэтических переводах"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.

О ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО….

_____________________________________


Оговорюсь сразу, перевести со староанглийского на русский все сонеты У.Шекспира будет труднее, чем Гамлета, Короля Лир или Двенадцатую ночь, именно потому, что они – пьесы. Значительная часть текста отдается «действию»: вошел, сказал, спустился на берег и т.д.
Здесь все дело в искусстве самого драматурга. Иное дело художественная проза, если не рассматривается экранизация, т.е. сценарий, то здесь читатель один на один с книгой.
И передать всю полноту картины происходящего, все чувства и переживания героев переводчику значительно труднее. Понятно, что такие моменты, как пошел дождь или снег, можно уже не учитывать.
Поэтический перевод, это все-таки поэтический перевод, и сравнивать его с отдельными стихотворными участками текста пьес (комедий, трагедий, драм) было бы неправомерно –
в них слишком многое подчинено действию, кстати, как и в сценарии.

Подозреваю, что после появления Интернета и переводов А.Шаракшанэ, желающих пожать лавры прибавится. Переводы первых сонетов Шекспира я делал самостоятельно, это занимало много времени и даже средств. Сделать подстрочный перевод с помощью обычного, а тем более «карманного» англо-русского словаря, скорее всего, было бы неправильно.
Английский (нем, фр,) все мы учили в школе и в ВУЗе десять лет. Но даже выпускники английских школ, ин.яза или филфака сориентированы на современный разговорный или литературный английский, иногда на технический или какой-нибудь морской… Просто знания языка недостаточно, нужен очень подробный перевод и некоторое «чутье», чтобы уловить картину в целом и исключить ненужные или неуместные слова. И только намного позже я смог сравнить подстрочные переводы Шаракшанэ со своими, и удивился их близкому сходству. Хорошая работа.

Но и это не главное, чтобы переводить стихи Шекспира XVI-XVII веков, еще не ставшие эталоном классического старого английского сонета, то есть несущие в себе неповторимые черты их автора, необходимо было «найти ключ» к стихам этого автора. После этого появилось и некоторая свобода действий. Что это такое? Просто говоря, не все можно определить логически, здесь необходим некоторый опыт и интуиция. И, наконец, поэтическое мастерство. О мастерстве поэта писали много, и повторяться не имеет смысла.

Можно сказать только, что поэзия – это «искусство невысказанного».











.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 19.08.2019 19:31:03
Просмотров: 1995

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 98 число 72: