Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXLIX

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 38 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР СОНЕТ CXLIX

___________________________


Ты говоришь, любовь моя скудна?
– Я враг себе и прочен твой редут.
Забыть себя до капельки, до дна!
Я побежден, и помощи не жду.
Я не люблю нелюбящих Тебя,
Не преклонюсь перед твоим врагом.
Твой взгляд суров и грозен? Или я
Повержен и отчаяньем влеком?
Чем я богат, – тебе одной служить?
Какой удел мне небом предназначен?
Пороком как святыней дорожить
Твоих очей и глаз моих незрячих?

Любимая, будь верной до конца
Насмешкам зрячих и любви слепца!


__________________________


Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.


















.


© Олег Павловский, 2020
Дата публикации: 22.05.2020 00:23:25
Просмотров: 1959

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 99 число 77: