Шекспир. Сонет LXV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXV ________________________________________ Земля и бронза, камень и вода – Недолговечна, бренна красота их. И совершенство гибнет без суда, Поник цветок, и цвет его растает. О! Как дыханью лета против дней – Дней сокрушительных и осени вторженья? Ни скал твердыне, ни стальных дверей Кирасе не сдержать его теченья. О! Драгоценный камень всех времен Где скроешься, как избежать кончины? От вихря времени и камень не спасен, И красоты испорчена картина. И чуда нет, но есть любовь одна Сияющая в черных письменах. _____________________ Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o′ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? О how shall summer′s honey breath hold out Against the wrackful siege of batt′ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! Where, alack, Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? О none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 23.07.2019 00:05:57 Просмотров: 1747 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |