Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Что есть истина?

Олег Павловский

Форма: Очерк
Жанр: Размышления
Объём: 3038 знаков с пробелами
Раздел: "О поэтических переводах"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.



ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА?
____________________________________


Перевод стихотворения не может быть идентичным оригиналу по определению,
несмотря на все богатство и развитость русского языка.
От литературных критиков мы часто слышим, дескать, сонеты Шекспира в переводе Маршака, это «не совсем Шекспир», переводы Гербеля точнее и т. д. Интересно узнать,
а как «критики» определили, чей перевод точнее и лучше? Может быть, критик много лет прожил в Англии и в совершенстве владеет английским? В таком случае, владеет он современным английским, который отличается от староанглийского языка Шекспира, как
и современный русский язык отличается от русского языка времен Ивана Грозного. Современный русский язык весьма отличен от языка XVII, XVIII и XIX веков, от языка Пушкина и Грибоедова, не говоря уже о Ломоносове, Тредиаковском, Кантемире…

Точность перевода, не есть правда, понятия принятые у англичан могут обозначаться другими словами, с другими значениями и в иных сочетаниях. Еще хуже, если переводчик стихов пытается подражать звучанием русских слов английским – подобрать похожие по значению слова иногда удается, но при этом теряется не только смысл сказанного или написанного, разрушается вся картина происходящего созданная автором стихотворения. Это уже не поэтический перевод, а сочинение на похожую тему, лишенное внутренних связей, целостности и благозвучия.
Благозвучие – одна из главных составляющих гармонии, то есть того, что и делает произведение литературы или искусства – творением мастера, художника, поэта.

Следует заметить, что литературные критики, по сути, и не могут судить, насколько благозвучны и гармоничны сонеты Шекспира в подлиннике, Современные критики в состоянии выносить лишь приблизительные суждения о староанглийском, как, впрочем,
и о старо и древнерусском языках.
С русским языком несколько проще – тот, кто понимает на слух украинский и белорусский языки, малороссийский диалект, диалекты и говоры русского Севера, Зауралья и Сибири, свободно читает на церковнославянском – конечно же, лучше владеет русским языком, чем преподаватель гуманитарного университета или учитель русского языка, пусть даже престижной, гимназии.

Мы часто слышим сентенции критиков, о том, что перевод осуществляется не с языка на язык, а со стиля – на стиль (литературный, соответственно). На мой взгляд, это неверно, стиль в той или иной степени можно сохранить, как можно сохранить и «мужские рифмы», весьма распространенные в английской поэзии, но малоприемлемые в русском стихосложении, за исключением разве «райка» или сатиры.

К сожалению, привязка к мужским рифмам часто делает переводы сонетов Шекспира на русский, и без того грубые и косноязычные, еще более косноязычными, грубыми и неблагозвучными. А если стихотворение неблагозвучно, то есть лишено внутренней звуковой гармонии, то это уже «не совсем стихотворение».

Поэт переводит не текст сонета, поэт воссоздает картину эпохи, события...
радости или отчаяния, наконец…




* * *





.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 21.08.2019 00:16:06
Просмотров: 2028

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 55 число 6:

    

Рецензии

Александр Кобзев [2023-04-01 11:41:45]
Вполне согласен с автором статьи. Пишу это, постоянно читая на церковнославянском языке и сравнивая тексты с переводами на современный русский язык.
К переводам сонетов Шекспира на русский язык (и вообще всем переводам) я отношусь, как к костылям, которые заменяют наше незнание староанглийского языка.
Что нам, немощным, остаётся делать? Читать добросовестные переводы!

Ответить
Юлия Чиж [2023-04-05 03:35:30]
вы правы. кроме одно нюанса: в каждом переводе, как правило, слишком много переводчика. и, зачастую, переводчики лишены способности литературно оформлять первоисточники.