Шекспир. Сонет CL
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CL ___________________________________ Нет силы выше немощи моей! Ты овладела сердцем твоего Слуги, ослепшего средь света и теней, Чей день не освещает ничего. Меня околдовала чаша бед – Твоих капризов, выдумок, обид. Твой друг, забыв про честь свою и свет, Лишь тьму твоих причуд боготворит? Ужель ты научилась колдовать, И мне у шалостей твоих в плену – Любить шалунью или презирать? – Я твой корабль, тоскующий по дну. Твои грехи мне радости милей – Знать я достоин милости твоей! ___________________________________ O, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear t hat brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantize of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. _________ & _________ . © Олег Павловский, 2020 Дата публикации: 18.05.2020 09:21:47 Просмотров: 1826 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |