Шекспир. Сонет XXI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХI _____________________________________ Не красотой раскрашенной влеком Поэт, а музыкой такой небесной силы! Стихом, как милая ступающим легко, пока толпа иных превозносила. Не сравнивая с солнцем красоту, С цветком земным и перлами морскими, С апрельской свежестью, и нежности мечту Не вознося под небосводом синим, – Позволь и мне лишь истинной любви Отдать свой пыл, следам твоим и свету – Не тех свечей небесных, а твоим Следам, слезам, привычкам и приметам. Пусть продавец украсит речь свою – Я не хвалюсь, ведь я – не продаю. ____________________________ So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea;s rich gems, With April;s first-born flowers, and all things rare That heaven;s air in this huge rondure hems. О let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother;s child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven;s air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 17.10.2016 09:30:09 Просмотров: 2339 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |