Шекспир. Сонет XСI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XCI ____________________________________ Иной гордится знатностью своей. Кто золотом, кто ловкостью и силой. Пестрит в глазах от мантий королей... А что тебя, мой друг, превозносило? Все пустяки, все мелочи и вот Среди шутов и спешки балаганной Звучит аккорд и царственный гавот Сменяет хохотунью-сарабанду. Твоя любовь прекраснее стократ, Наряднее красавицы придворной, Смелей проказницы, загадочней шарад, Как девушка горда и непокорна. Любовь прекрасна и любовь страшна Для тех, кого покинула она. _________________________ Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies′ force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments′ cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men′s pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 23.08.2019 00:37:50 Просмотров: 1799 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |