Шекспир. Сонет LXXХVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVI ______________________________________ Возможно ли? Могучий дух стихий, Наполнив ветром парус корабля, – На брег его без мачт и без руля! Меж скал и волн, – и заперт гордый змий? Его ли дух, что голос мой бодрил, Лишил меня и глаз, и языка? А на уста – подобие стиха, Как остов без руля и без ветрил. Ни он, ни дух другой – ночной его собрат – Кормилец и проказ невольный вдохновитель – Я не хотел бежать, ни победить их, Не страх меня сковал, не горечь от утрат... Ты красотой наполнил стих его, А другу не оставил ничего. __________________________ Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain in hearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill′d up his line, Then lack′d I matter; that enfeebled mine. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 28.08.2019 00:03:41 Просмотров: 1662 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |