Шекспир. Сонет LXХXI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXI ________________________________________ Писать речей прощальных не привык – Не мой удел, и не проси – не буду. В моих стихах сей памятник возник, И будет в них, когда меня забудут. Ты будешь жить под сенью этих строк – Мой краток срок, – до торжества Харона. Меня положат в тесный погребок, Тебе – под небесами похороны. Как нежный взгляд возлюбленной строки, Так взгляд людской тебя проводит в Вечность. И про тебя иные языки, И о тебе созвездие наречий, Внимая следу моего пера, Расскажут, словно ты – не умирал. __________________________ Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men′s eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o′er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live-such virtue hath my pen- Where breath most breathes, even in the mouths of men. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 06.09.2019 04:16:35 Просмотров: 1930 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |