Прощальное
Тимур Раджабов
Форма: Стихотворение
Жанр: Любовная лирика Объём: 17 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Забудь о лете, таком далёком, как звук Ла Скала. Здесь чувства – ветер, любовь – сирокко, предзимье – скалы. Прости за хохот, когда бы впору глядеть медведем – здесь не до охов, не до укоров, не до комедий. Кричать: «Прекрасна твоя улыбка!», и (nota bene) «ах, очи ясны», «ах, счастье зыбко» и даже «тленно», рычать на вдохе ( под стать Пелиду)* в чаду истерик: «Мне очень плохо, я только с виду - холодный Терек»? Ну звал бы рыбкой, ну, звал бы птицей и что такого - твоя улыбка, твои ресницы и вся ты, словом, достойна славы, парижей, римов, небесной сени, а я - не «бравый», а я - не «primo», а я – не «гений»... Забудь о лете, таком далёком, как звук Ла Скала. Здесь чувства – ветер, любовь – сирокко, предзимье – скалы Принцесса – нищий, секвойя – ива, пороша в мае... Не прячь глазищи – их нет красивей... Прощай, родная... *Пелид – Ахиллес, сын Пелея © Тимур Раджабов, 2008 Дата публикации: 15.05.2008 11:08:21 Просмотров: 4417 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииЛилия Смоляр [2015-11-22 23:29:46]
Потрясающий стих! Cколько воздуха, энергии, солнца, любви, музыки! Спасибо!
P.S. Только, может быть: "notO bene"? Ответить Владислав Эстрайх [2015-11-23 07:59:03]
Лилия, нет, пишется "notA bene". Лилия Смоляр [2015-11-24 07:56:48]
"Google translator" выдаёт перевод только на "Noto bene". Хоть отдельное слово: "Nota", они же, переводят, как: "Примечание", а "Noto", как "Известное". Владислав Эстрайх [2015-11-24 09:06:33]
Потому что это перевод с современного итальянского. В тексте же используется известный латинский фразеологизм: https://ru.wikipedia.org/wiki/Nota_bene Лилия Смоляр [2015-11-24 22:47:51]
Очень полезная ссылка, спасибо. Михаил Лезинский [2008-05-15 12:53:20]
Elena Vinokur [2008-05-15 12:04:40]
|