Шекспир. Сонет CXLIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLIV ___________________________ Печалью или радостью томим? Два рока, две любви и две отрады: Мужчина – белокур как херувим, И женщина – черна, как призрак Ада. Она, шалунья, в Ад меня сведет! И ангел мой, ее соблазнам вторя, Безумствуя, витийствуя – сожжет Цвет чистоты во мраке лжи и горя. Ты ангела в сатира превратишь? О, женщина! Сомненью нет предела! И ангелам во власти нувориш Гореть в Аду душой своей и телом. Я буду жить в сомнениях моих – Кто ангел, кто сам чёрт из вас двоих? _______________________ Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. . © Олег Павловский, 2020 Дата публикации: 28.05.2020 00:47:51 Просмотров: 1704 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |