Сара Тисдейл. Менуэт Моцарта
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 18 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Вплетая музыку в потухший зал, Звучала скрипка, звуки из вельвета Свивались в сеть, гуляли вспышки света, И мрак редел, и вовсе исчезал. Все осветилось музыкой одной, Но лишь смычок остановился, мигом Распалась сеть, и кончилась интрига – Волшебный свет был смыт ночной волной. 8-9 августа, 2009 г. Sara Teasdale. A Minuet of Mozart's. Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to light, But at the pausing of the bow, The web was broken and the glow Was drowned within the wave of night. © Михаил Рахунов, 2009 Дата публикации: 08.09.2009 22:33:37 Просмотров: 2559 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |