Сара Тисдейл. Мена
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 38 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
О, Жизнь торгует множеством вещей, Возвышенным, прекрасным и чудесным, Волною в пене белой у камней, Огнем поющим, ломким, легковесным, Пытливыми глазами детских лиц, Где жажда знать сквозит из-под ресниц. О, Жизнь торгует прелестью вещей, Поэзией, которой нет крылатей, Сосновым терпким запахом дождей, И синью глаз, и пылкостью объятий, И, дабы дух твой восхитить, — звездой, Рожденной мыслью чистой и святой. Так покупай и прелесть и восторг, Плати за них без всяких возражений, За светлый час легко отдай в залог Десяток лет искусных поражений. А за секунду счастья быть в раю Отдай себя — и будущность свою. 15 октября 2009 г. SARA TEASDALE. BARTER Life has loveliness to sell, All beautiful and splendid things, Blue waves whitened on a cliff, Soaring fire that sways and sings, And children's faces looking up Holding wonder like a cup. Life has loveliness to sell, Music like a curve of gold, Scent of pine trees in the rain, Eyes that love you, arms that hold, And for your spirit's still delight, Holy thoughts that star the night. Spend all you have for loveliness, Buy it and never count the cost; For one white singing hour of peace Count many a year of strife well lost, And for a breath of ecstasy Give all you have been, or could be. © Михаил Рахунов, 2009 Дата публикации: 16.10.2009 05:21:17 Просмотров: 3170 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииСветлана Осеева [2009-10-31 09:32:35]
Михаил Рахунов [2009-11-01 22:05:42]
А дело в том, что Сара Тисдейл сама попросила ее переводить...
Вот такая мистическая история. |