Сара Тисдейл. Новая луна
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 38 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Ты, день, меня терзал и бил, Так дождь бьет море что есть сил, Рвал тело, душу жег мою, Разбив, что цело, что люблю, Но дар один достался мне, День, в бледном тающий огне: Над крышами немых домов Луна взошла средь облаков — Частица красоты парит Над миром серым, как гранит — Кто смерть будет звать, рыдать над собой В минуты восхода луны молодой? Второй вариант: Ты, день, истязал меня, будто кнутом, Так дождь избивает в сердцах водоем, Колол мое тело, жег душу мою, Разбил, все что цело, и все, что люблю, Но, все же, подарок оставил ты мне, День, тающий в бледном холодном огне: Внезапно над цепью угрюмых домов Луна поднялась средь густых облаков — Печать красоты одиноко парит Над миром бездушным, немым, как гранит — О, кто же решится покончить собой В минуты восхода луны молодой? Sara Teasdale. The New Moon Day, you have bruised and beaten me, As rain beats down the bright, proud sea, Beaten my body, bruised my soul, Left me nothing lovely or whole — Yet I have wrested a gift from you, Day that dies in dusky blue: For suddenly over the factories I saw a moon in the cloudy seas — A wisp of beauty all alone In a world as hard and gray as stone — Oh who could be bitter and want to die When a maiden moon wakes up in the sky? © Михаил Рахунов, 2010 Дата публикации: 01.02.2010 21:10:16 Просмотров: 2606 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |