Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





"Собственность Бога"

Александр Учитель

Форма: Миниатюра
Жанр: Перевод
Объём: 6093 знаков с пробелами
Раздел: "история Латинской Америки"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Quiero agradecer la dirección de Archivo de la Nación en Buenos Ayres para su permiso a publicar este texto (AGN IX.17.3.6.1790)


"Собственность Бога"
Уникальная социальная структура иезуитских миссий в районе Рио де ла Плата в 16-18 веках известна, главным образом, из описаний нарративных источников того времени. Текущая документация, отражающая повседневную жизнь индейцев гуарани, населявших эти миссии, сохранилась только от эпохи между изгнанием иезуитов из испанских владений в 1767 г. и распадом вице-королевства Рио де ла Плата в 1810 г. Эти документы составляют 130 папок, озаглавленных "Misiones", хранящихся в Archivo General de la Nación (AGN) в Буэнос Айресе. Я публикую здесь один из этих документов.
Текст написан на языке гуарани, испанские слова и выражения выделены в самом тексте и в переводе курсивом. Буква ǐ читается как ы, буквы ã, ẽ, ũ, ỹ обозначают носовые гласные. В остальном, орфография – старо-испанская: буква b читается как в, буква y – как й или как и.

AGN IX.17.3.6.1790
Dia V de Abril de 1790 años. Pueblo de S[an]to Angel
Jueve santos ara pǐpe 12 Aba Yporiahuba
upe Oñe meẽ haba tupa mbae haba tupã ña-
nde yara marãngatu Rera pǐpe. Oñe meẽbo
Chupe Ponchos hae Calzoncillos Cora hem[bǐ]
Felipe Santiago Carupe
Melchor Chirã
Ygn[aci]o Tapari
Christobal Tandigua
Egidio Mambuye
Christobal Gũrabe
Ygn[aci]o Parapotǐ
Donato Tareyu
Chrisfonto Guaripa
Xav[ie]r Berati
Franc[is]co Xav[ie]r Mburaya
Mig[ue]l Yaipa
Cobae hupi guarãmo heco haba Rehe Oromoỹ Ore rera.
Miguel Gũrabe
Correx[id]or
Ygn[aci]o Parangari Januario Guayepi
Alc[al]de 1o voto Secreto de cav[il]do

5-й день апреля 1790 года. Пуэбло Санто Анхел
В день святого четверга выдана этим 12 бедным людям собственность Бога во имя доброты Господа Бога нашего. Им выданы пончо и шорты на скотоводческой ферме.
Фелипе Сантьяго Карупе
Мельхор Чира
Игнасио Тапари
Кристобаль Тандигуа
Эхидио Мамбуйе
Кристобаль Гурабе
Игнасио Парапоты
Донато Тарейю
Крисфонто Гуарипа
Ксавьер Берати
Франсиско Ксавьер Мбурайя
Мигель Яйпа
Для того, чтобы подтвердить это, мы приложили наши имена.
Мигель Гурабе
Коррехидор
Игнасио Парангари Хануарио Гуайепи
Алькальд 1-го голоса Секретарь городского совета
Комментарий:
Pueblo de Santo Angel – после изгнания иезуитов бывшие миссии или редукции стали называться по-испански pueblos Guaraníes (на языке гуарани они всегда назывались tava). Это были индейские города, построенные по единому плану: в форме четырехугольника, обрамляющего центральную площадь. Одну сторону четырехугольника составляло здание церкви святого патрона города с примыкающими к нему складами зерна и других продуктов, гончарными, текстильными и кузнечными мастерскими. В том же комплексе зданий располагались здание городского совета (Cabildo) и Cotǐ Guasú - "Большой Дом", в котором жили незамужние женщины с детьми, вдовы и сироты. Три других стороны четырехугольника составляли каменные жилые дома простых горожан. Pueblo de Santo Ángel de la Guardia (пуэбло Святого Ангела Хранителя) находилось на левом берегу реки Уругвай. В 1801 г. этот район был завоеван Португалией и с тех пор принадлежит Бразилии.
Jueve Santos – должно быть Jueves Santo – "святой (или великий) четверг" т. е. последний четверг перед пасхой. В языке гуарани нет множественного числа, и, поэтому писцы-индейцы писали испанское окончание множественного числа –s часто наобум.
Aba – читается как ava – самоназвание народа гуарани, значит "человек", в современном языке гуарани значит "индеец". Изменение смысла этого слова произошло из-за того, что подавляющее большинство говорящих на этом языке людей в Парагвае и сопредельных районах Аргентины, Боливии и Бразилии – метисы и индейцами себя не считают. Это единственный случай в Латинской Америке, когда местный, а не европейский язык стал разговорным языком смешавшихся потомков испанских колонистов и местных жителей.
Tupa mbae – "собственность Бога", где tupa – "Бог", а mba'é – притяжательный суффикс. Земли иезуитских миссий делились на tupa mba'é – "земли Бога", которые обрабатывались в порядке трудовой повинности, и ava mba'é – "земли людей", т. е. индивидуальные участки. Также называлась и продукция этих земель. На современном языке гуарани tupa mba'é значит "благотворительность". Как видим, в тексте это выражение используется уже в последнем смысле.
Tupa ñande yara – "Господь Бог наш", ñande – притяжательное местоимение инклюзивного 1-ого лица множественного числа, объединяющего говорящего с собеседником.
Colzoncillos – испанский диминутив от calzones – "брюки". Мужское население миссий гуарани носило короткие хлопчатобумажные штаны до колен.
Cora – от испанского corral - "загон для скота". Каждой миссии принадлежало несколько скотоводческих ферм, называвшихся по-испански estancia, часто – на большом расстоянии от центрального поселения, жители которого работали там по очереди в течение года, получая продовольствие и одежду с центральных складов из состава "имущества Бога".
Oromoỹ ore rera – "мы приложили наши имена", oro- и ore – показатели эксклюзивного 1-ого лица множественного числа, относящегося только к говорящему, но не к собеседнику.
Corregidor – от испанского corregir – "исправлять". Коррехидор был главой каждого индейского поселения в испанской Америке. В его обязанности входило "исправлять" местных индейцев в христианском духе. Коррехидоры назначались вице-королем, и миссии гуарани были единственным местом, где на эту должность назначались местные индейцы, а не испанцы.
Alcalde – от арабского al-qadi – "судья". В Испании и ее колониях так назывались выборные должностные лица с судебными полномочиями. Алькальдов обычно было два: alcalde de primero voto "алькальд первого голоса" и alcalde de segundo voto – "алькальд второго голоса".
Cabildo – от латинского capitulum – "глава", городской совет в Испании и ее колониях. Совет избирался ежегодно, в миссиях гуарани в нем, на практике, заседали представители родовой аристократии, получившие испанское дворянство. На языке гуарани они назывались mboyá.


© Александр Учитель, 2014
Дата публикации: 05.09.2014 10:22:44
Просмотров: 2794

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 90 число 53: