Шекспир. Сонет XXXVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ ХХХVI. ШЕКСПИР _____________________________________ Нас разлучит досужая молва, Любовь твоя – с моей неразделима. Пусть мой позор и праздные слова Сотрутся в прах, как посох пилигрима. Одной любви не разделить беды, Моя печаль не принесет раздора. И я прошу как влаги у воды, Как драгоценный миг прошу у вора. Коль встретимся – меня не признавай, Моя вина да будет мне отрадой. Пусть безупречна честь твоя, и знай – Не жду похвал и почестей не надо. Но пусть моя любовь в тебе поет – Я разделю достоинство твое. __________________________ Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love′s sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love′s delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name - But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 08.09.2016 00:20:36 Просмотров: 2557 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |