Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Вольный перевод из древнегреческой поэзии

Яков Меренбах

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 18 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Гонесий Византийский
(1 в. н.э.)

О красоте

В жёны старуху я брать не желаю
И, чьё цветение только придёт.
Тот виноград, что уже пропадает
Или неспелый, меня не влечёт.

Было, так есть и пребудет всегда-
Зрелой быть в спальне должна красота.

Мелеагр
(П-1 в. н.э.)

Крик птицы

Вестник печали, певец беспокойный,
Каркаешь ночью над ложем моим.
Машешь крылами и шумом нестройным
Муки приносишь и мне и другим.

Если за корм ты мне платишь безбедно,
Пенье твоё может статься последним.

© Яков Меренбах, 2018
Дата публикации: 09.05.2018 12:53:31
Просмотров: 2007

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 89 число 76: