Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет LXIII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - IV"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIII

____________________________________________


Я умоляю Время, – Не спеши,
Любовь мою обереги от тлена!
Да не пробьют полночные часы,
Не истощат и кровь ее, и плена
Да избежит дорогою крутой –
Туда, где нет красот. Как в королевство
К любви весна просилась на постой,
не пожалев ни свежести, ни девства.
Когда бы не построил я редут,
Когда бы старость нож не наточила…
И красота, и стены упадут
Той крепости, что жизнь не сохранила.
Черны чернила, но светла строка,
И юность сохранила на века.


_______________________


Against my love shall be as I am now,
With Time′s injurious hand crushed and o′erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 06.08.2019 16:15:40
Просмотров: 1908

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 79 число 95: