Шекспир. Сонет CXXXIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIV _____________________________ Что ж, признаю… тебе принадлежит Отрада дней моих. В твоей и божьей воле – Мне в одиночестве разлуку пережить Без грез и утешения… – Доколе Ты, алчная, сокрыла от меня Свет юности – души моей отраду? Торгуюсь как последний из менял С ростовщиком бесценнейшего вклада. Твои дары – любовь и красота! Прелестный кредитор, не жди возврата, Нет должников у божьего суда – Сегодня щедр, а завтра небогат ты! Тебе владелице двух душ и двух сердец За все заплачено, уймись, мой милый лжец. __________________ So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. . © Олег Павловский, 2024 Дата публикации: 05.01.2024 00:07:19 Просмотров: 1059 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |