Шекспир. Сонет CXXX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXX _______________________________________ Ее глаза не солнце? Не жалей! Огни коралла губ ее алее. Пушистый снег груди ее белей И волосы неистово чернеют. Дамасских роз и рдение, и свет Напрасно не ищи в ее ланитах – Благоухают розы или нет, Но тело пахнет хлебом и корытом. И голос мил, но музыка сильней Волнует слух и звук томленья полон – Когда богиня ходит по земле Смолкают струны скрипки и виолы. Беспомощна сравнения тщета – Прекрасны и любовь, и красота! _____ & _____ My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. . © Олег Павловский, 2024 Дата публикации: 09.01.2024 00:25:05 Просмотров: 966 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |