Кямал Асланов
Написанные рецензии (всего - 39) Константин Эдуардович Возников [2025-11-20 01:02:22]
Спасибо, Кямал.
За интерес, за внимание, понимание, поддержку... Нынче такое все реже. Как раз на днях читал в одном из Ваших последних эссе об интересе. О ближних, о родне. Откликнулось. Мысли возвращаются к теме... Добра и блага, Вам! И радости новых творческих удач! А может лучше "Бесстыдно"? Потому что, как это ни странно, у стыда ещё есть перспектива, ещё может проснуться. А у бесстыдства нет.
Оно здесь и в ритм укладывается Ответить Владимир Бродский [2025-11-16 22:33:47]
Спасибо, Кямал, но здесь я рассматриваю (если можно так выразиться) исключительно стыд и то состояние, когда стыдно. Владимир Бродский [2025-10-21 15:41:38]
либо Ду Фу Так что хоть ты ори, хоть кричи,
Но кругом не Владимиры Ильичи И не Владимир Владимировичи, А только лишь Львы И Давидовичи Ответить Владимир Бродский [2025-10-07 20:24:29]
В каждой правде есть доля шутки ) Ну можно было бы хотя бы попробовать привнести в бородатую историю что-то новое, своё. Ну например жлобство Сары муж, которой съел горчицу не по собственоой воле, а под сильным давление жены.Иначе получается просто проба пера, которая тоже имеет право быть. Но для себя, а не читателя. Ответить Александр Посохов [2025-06-25 16:51:03]
Уважаемый, Кямал! Вы слышали такую присказку, что анекдот, как жизнь, а жизнь, как анекдот? Это, во-первых. И, во-вторых, Вы бы обязательно внесли что-то своё, а про других допускаете, что они просто бестолково пересказывают бородатую историю в форме пробы пера. Интересная позиция! Да в том-то и дело, что всё так и было в действительности (читайте ответ на предыдущий комментарий), только вместо икры были конфеты. А иные смыслы и сами персонажи вас не заинтересовали, только сюжет и всё? Извините, но такой комментарий больше похож на "пробу пера для себя". Всё равно, спасибо Вам за внимание, желаю творческих успехов! Константин Эдуардович Возников [2025-04-08 13:49:34]
!!!
Даже и не знаю, что и сказать, Кямал! У Вас иной стиль. И он - хорош. Но по другому хорош. С уважением, КВ ...куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие.... Ответить Владимир Бродский [2025-03-30 19:25:13]
![]() Не хватает концовки, типа
Я куплю ему плоский Стенной календарь Поскольку я Бродский И сегодня январь Глупость конечно, чушь собачья. Но что-то подобное У вас получится лучше Ответить При всём уважении (и даже очень большом!) думаю, не стоит устраивать ритуальные танцы вокруг хорошей рифмы. Она всего лишь рифма, важная деталь. И если разрушает стихотворение, то пропадает и сама ... В конце концов стиль, размер, ритм и прочее диктуются весьма ограниченными способностями человеческого сознания воспринимать написанное. Да оно убого. «Но других писателей у меня для вас нет» - сказал Сталин. Другого сознания тоже, добавлю я. Готово мириться с бессмыслицей, но напрочь отвергает неудобоваримое, всякие там скрежет и свист. Ценю ваши попытки выйти за пределы возможностей, но вы бьётесь о закрытую дверь Ответить Не заключенные в рамки и не перенесённые на холст даже самые яркие и сочные краски не делают картину.
Пикассо говорил про абстракционистов: Это живопись, а где же драма? Александр Генис свои последние книги делает исключительно из метафор. Пока разбираешься с одной, забываешь предыдущую. Возникает вопрос: о чём была речь? Не распыляйтесь своим роскошным даром на пустяки Ответить Владимир Бродский [2024-11-29 10:43:29]
Спасибо, Кямал Кямал Асланов [2024-06-27 23:47:52]
Рецензия на: Владимир Бродский - "Дрон висит над долиной Кедрон..." Хотел написать своё мнение, но вспомнил, что могу снова получить в ответ аллаверды (как это принято на этом сайте) и... передумал. Не люблю я этого.Кукушка хвалит петуха... А жаль. Стихи хорошие. Много мог бы сказать Ответить Кямал Асланов [2024-06-08 20:43:34]
Рецензия на: Владимир Бродский - ""Свидания в шумных составах..."" А с другой стороны подумалось: а когда и где у поэзии был билет?
Впрочем вспомнил: раз в четыре года на коронацию президента США приглашают ведущего поэта. И уж он-то всегда с билетом. Но поэт, а не поэзия Ответить Вспомнился Аполлинер: "В тёмном сумраке леса рог протрубил. Там шла охота на ланей воспоминаний" Ответить Кямал Асланов [2024-06-08 20:25:05]
Рецензия на: Владимир Бродский - ""Свидания в шумных составах..."" Кямал Асланов [2024-05-24 23:36:01]
Рецензия на: Владимир Бродский - "Я не люблю фильмы с титрами..." Кямал Асланов [2024-05-24 23:35:09]
Рецензия на: Владимир Бродский - "Я не люблю фильмы с титрами..." Владимир Бродский [2024-05-25 10:38:43]
Спасибо, Кямал. Владислав Эстрайх [2024-02-08 17:08:52]
Спасибо. Это безусловно. Здорово, что делаются новые попытки переводов Шекспира. Но его видимо нельзя всё таки переводить дословно А то становится не понятно, кто "спешит"? Хозяйка или цыплёнок? Кого ловят? Его или курицу? В итоге получается топорно и не по-русски. В целом же попытка достойна всяческого уважения. Не обижайтесь, Можете в ответ, если это вас удовлетворит, поискать подобные ляпы в моих стихотворениях. Я не обижусь. И буду вам только благодарен
Ответить Олег Павловский [2024-01-04 00:51:02]
Возможно, вы используете исключительно «современный нам русский язык», как при написании, так и в понимании прочитанного. Это не в укор вам. В своих переводах поэзии английского барокко я в случае необходимости использую «вышедшие из употребления» не только слова, но и «интонации», и, если угодно, стиль. Надо учитывать, что разговорный и литературный русский язык даже 19 века не всегда может быть «благозвучен» для современного читателя. Но поэтический язык свойственный русским поэтам Державину, Жуковскому или Пушкину все-таки ближе к староанглийскому языку Шекспира, чем современный русский разговорный и литературный язык.
Я против «дословного подстрочного перевода». На мой взгляд, переводчик должен представить «картину той части мира», которую оставил нам автор оригинального текста. Видение и «интонация» автора (здесь – Шекспира) важнее точности дословного перевода. Но переводим мы все-таки не на «современный английский», а на русский язык, который по возможности (и по времени) должен быть близок к оригиналу. |
