Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Кямал Асланов

Написанные рецензии (всего - 39)
Страницы: 1 2

Хорошо. Других слов нет

Ответить
Спасибо, Кямал.
За интерес, за внимание, понимание, поддержку...
Нынче такое все реже.
Как раз на днях читал в одном из Ваших последних эссе об интересе. О ближних, о родне. Откликнулось. Мысли возвращаются к теме...

Добра и блага, Вам!
И радости новых творческих удач!

А может лучше "Бесстыдно"? Потому что, как это ни странно, у стыда ещё есть перспектива, ещё может проснуться. А у бесстыдства нет.
Оно здесь и в ритм укладывается

Ответить
Владимир Бродский [2025-11-16 22:33:47]
Спасибо, Кямал, но здесь я рассматриваю (если можно так выразиться) исключительно стыд и то состояние, когда стыдно.

Поэзия это Ли Бо
Всё остальное Рембо

Ответить
Владимир Бродский [2025-10-21 15:41:38]
либо Ду Фу

Так что хоть ты ори, хоть кричи,
Но кругом не Владимиры Ильичи
И не Владимир Владимировичи,
А только лишь Львы
И Давидовичи

Ответить
Владимир Бродский [2025-10-07 20:24:29]
В каждой правде есть доля шутки )

Ну можно было бы хотя бы попробовать привнести в бородатую историю что-то новое, своё. Ну например жлобство Сары муж, которой съел горчицу не по собственоой воле, а под сильным давление жены.Иначе получается просто проба пера, которая тоже имеет право быть. Но для себя, а не читателя.

Ответить
Александр Посохов [2025-06-25 16:51:03]
Уважаемый, Кямал! Вы слышали такую присказку, что анекдот, как жизнь, а жизнь, как анекдот? Это, во-первых. И, во-вторых, Вы бы обязательно внесли что-то своё, а про других допускаете, что они просто бестолково пересказывают бородатую историю в форме пробы пера. Интересная позиция! Да в том-то и дело, что всё так и было в действительности (читайте ответ на предыдущий комментарий), только вместо икры были конфеты. А иные смыслы и сами персонажи вас не заинтересовали, только сюжет и всё? Извините, но такой комментарий больше похож на "пробу пера для себя". Всё равно, спасибо Вам за внимание, желаю творческих успехов!

Вот так хочу писать. Не получается

Ответить
!!!
Даже и не знаю, что и сказать, Кямал!
У Вас иной стиль. И он - хорош. Но по другому хорош.
С уважением,
КВ

...куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие....

Ответить
Владимир Бродский [2025-03-30 19:25:13]

Не хватает концовки, типа
Я куплю ему плоский
Стенной календарь
Поскольку я Бродский
И сегодня январь
Глупость конечно, чушь собачья. Но что-то подобное У вас получится лучше

Ответить

При всём уважении (и даже очень большом!) думаю, не стоит устраивать ритуальные танцы вокруг хорошей рифмы. Она всего лишь рифма, важная деталь. И если разрушает стихотворение, то пропадает и сама ... В конце концов стиль, размер, ритм и прочее диктуются весьма ограниченными способностями человеческого сознания воспринимать написанное. Да оно убого. «Но других писателей у меня для вас нет» - сказал Сталин. Другого сознания тоже, добавлю я. Готово мириться с бессмыслицей, но напрочь отвергает неудобоваримое, всякие там скрежет и свист. Ценю ваши попытки выйти за пределы возможностей, но вы бьётесь о закрытую дверь

Ответить

Не заключенные в рамки и не перенесённые на холст даже самые яркие и сочные краски не делают картину.
Пикассо говорил про абстракционистов: Это живопись, а где же драма?
Александр Генис свои последние книги делает исключительно из метафор. Пока разбираешься с одной, забываешь предыдущую. Возникает вопрос: о чём была речь?
Не распыляйтесь своим роскошным даром на пустяки

Ответить
Владимир Бродский [2024-11-29 10:43:29]
Спасибо, Кямал

Хорошие стихи "Дрон висит над долиной Кедрон" А эти написал кто-то другой

Ответить

Хотел написать своё мнение, но вспомнил, что могу снова получить в ответ аллаверды (как это принято на этом сайте) и... передумал. Не люблю я этого.Кукушка хвалит петуха... А жаль. Стихи хорошие. Много мог бы сказать

Ответить

А с другой стороны подумалось: а когда и где у поэзии был билет?
Впрочем вспомнил: раз в четыре года на коронацию президента США приглашают ведущего поэта. И уж он-то всегда с билетом. Но поэт, а не поэзия

Ответить

Вспомнился Аполлинер: "В тёмном сумраке леса рог протрубил. Там шла охота на ланей воспоминаний"

Ответить

Здорово. Последняя строка вызвала аж дрожь по телу.

Ответить

Бродские все такие?

Ответить

Хорошие стихи. Ощущение твёрдой поступи. Просто и глубоко. То что надо. Большая поэзия

Ответить
Владимир Бродский [2024-05-25 10:38:43]
Спасибо, Кямал.

Замечательно!

Ответить

Отлично! А то, что черно, всё равно светлей яви


Ответить
Владислав Эстрайх [2024-02-08 17:08:52]
Спасибо. Это безусловно.

Здорово, что делаются новые попытки переводов Шекспира. Но его видимо нельзя всё таки переводить дословно А то становится не понятно, кто "спешит"? Хозяйка или цыплёнок? Кого ловят? Его или курицу? В итоге получается топорно и не по-русски. В целом же попытка достойна всяческого уважения. Не обижайтесь, Можете в ответ, если это вас удовлетворит, поискать подобные ляпы в моих стихотворениях. Я не обижусь. И буду вам только благодарен


Ответить
Олег Павловский [2024-01-04 00:51:02]
Возможно, вы используете исключительно «современный нам русский язык», как при написании, так и в понимании прочитанного. Это не в укор вам. В своих переводах поэзии английского барокко я в случае необходимости использую «вышедшие из употребления» не только слова, но и «интонации», и, если угодно, стиль. Надо учитывать, что разговорный и литературный русский язык даже 19 века не всегда может быть «благозвучен» для современного читателя. Но поэтический язык свойственный русским поэтам Державину, Жуковскому или Пушкину все-таки ближе к староанглийскому языку Шекспира, чем современный русский разговорный и литературный язык.
Я против «дословного подстрочного перевода». На мой взгляд, переводчик должен представить «картину той части мира», которую оставил нам автор оригинального текста. Видение и «интонация» автора (здесь – Шекспира) важнее точности дословного перевода.
Но переводим мы все-таки не на «современный английский», а на русский язык, который по возможности (и по времени) должен быть близок к оригиналу.

Страницы: 1 2