Лента рецензийСтраницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Александра Лукъянова [2019-09-10 06:37:17]
Даже страшно вспоминать Спасибо за сочувствие. На мой взгляд, много лишнего. Сюжет очень необычный и интересный, но теряется в описаниях. Честно говоря, половину пропустила, лишь бы скорее узнать чем все закончилось. Ответить Владимир Борисов [2019-09-05 16:40:45]
Представляю, сколько вы пропускаете у Толстого или Достоевского... Евгений Пейсахович [2019-09-05 20:42:40]
замечание дамы, отяготившей себя, подобно Гамлету, чтением словарей, можно в расчёт не принимать, по той хотя бы очевидной причине, что спроси ее, каков сюжет, она перескажет фабулу. однако вы, уважаемый Владимир, и пунктуациию в расчёт не больно-то принимаете, а этого делать никак нельзя. просто для примера: В Каменках, все больше Ивановы, да Козловы - тут вообще ни одной запятой не надо. и таких примеров много.
"деньжище-то такие" - деньжищи, наверно, всё-таки. беда описаний совсем не в их изобилии, а в заданной вторичности. тяжко одновременно блюсти форму повествования от лица персонажа и вплетать в речь оригинальные описания того, чего сам персонаж по определению видеть не мог. Владимир Борисов [2019-09-05 21:54:11]
Что-то странное, у меня под рассказом нет возможности Вам ответить уважаемый Евгений, поэтому отвечаю где могу... Да Вполне возможно Вы и правы, по поводу знаков препинания совершенно правы, ну а в остальном: представьте некий человек, годами мечтавший о дворянстве, о подтверждении своей необычности хотя бы по крови, да он эту свою придуманную историю до совершенства заучит...Лично мне так кажется. С ув.Владимир. Евгений Пейсахович [2019-09-05 22:51:53]
это правда. он заучит. это то место, где проступает сюжет, а не фабула. и контраст между благородием и барашком в бумажке ощутил. считаю, это то, что удалось. но погрузиться в детали, которых не видел и которые перепоручил рассказывать человеку, который их тоже не видел - задача изначально провальная, обреченная на вторичность. чтобы достоверно упомянуть (это просто к примеру, не из Вашего текста) медный умывальник с ведром под ним, надо хотя бы раз из такого умывальника умыться. тогда он обретет плотность. а если судить о вкусе шоколада по рассказам дяденьки, который через окно видел, как его (шоколад) в ресторане кто-то ел - это совсем другое Владимир Борисов [2019-09-05 23:19:43]
...А вот сейчас убедили.Спасибо. С ув.Владимир. Сергей Мерчанский [2019-09-04 16:10:26]
Рецензия на: Анатолий Хребтюгов - "Загадки для детей 142 (с буквами-вставлялками)" С буквой "Э" высокий кран
Фильм покажет. Он -... Только "О" приставьте к кошке, Чтоб купить Билет в ... Ответить Анатолий Хребтюгов [2019-10-09 10:10:27]
"К" пропала, значит кран
нам нанёс немало... Привет! ![]() Сергей Мерчанский [2019-09-04 16:14:21]
Сочувствую. Привет! очень хорошо! А если убрать знаки препинания?Получится самый настоящий Плач, или Обрядовая песня невесты) Ответить Юлия Чиж [2019-09-01 19:28:25]
псевдоплач, псевдообрядовая. подделка получится. суррогат. и зачем? ха-ха-ха..."за пустыми лясами"). Правда, хорошо смеется тот, кто смеется...не буду продолжать...опасно). Юля,у Вас весело. Ответить Необыкновенно, талантливо, - обожаю такие образы! Хотела прочесть переводы, но пока не удалось найти. Ответить Юлия Чиж [2019-09-01 19:36:48]
ну, я же трусиха. переводы не рискую показывать. где-то валяется перевод на одно из стихотворений старшего сына. да пару раз переводы в отзывах мелькнули.
благодарю, Ида, за прочтение. ценю потраченное время. Ида Замирская [2019-09-01 10:51:17]
Это о событиях 2014 - ... года. Спасибо за визит! Александра Лукъянова [2019-08-30 08:28:01]
Рецензия на: Константин Эдуардович Возников - "Стихи из старого дневника " Замечательно) но я ничего не выбрасываю - потом стишки как-то исправляются, удачная первая строка остаётся (она, как правило, всегда удачная), остальное переписывается в другом ключе. И даже собственная глупость вызывает улыбку - потому что иногда действительно перевираешь значения слов , а ударения, мне кажется, меняют свое местожительство из века в век). Теперь больше работаю со словарями (ударений, синонимов, значений, эпитетов, фразеологизмов) - можно сказать, заново учу русский язык. Помогают русские поэты - открываю для себя новые слова. Заниматься писательством - это не труд, это учение) Ответить Константин Эдуардович Возников [2019-08-30 09:40:54]
Точно ) Все так примерно...
Просто разные стадии )) Ида, мне кажется, что в этом переводе уже больше вас ![]() В стихотворении Рильке исполнил роль, думаю. Как известно, человек-дух (так считал Поль Валери) часто придумывал/фантазировал не только варианты биографии. Полагаю, что перевод мог бы выглядеть так (очень приблизительно. буквально на коленке набросала): Да... то был день прозрачных хризантем Великолепных. Я боялся очень. Ещё страшнее стало мне затем, глубокой ночью. Едва ты явью стал - а был во сне - Сквозь тишины прорвался клочья. И мягко-сказочно, сокрытым в глубине, звучала ночь мне. Ответить Ида Замирская [2019-08-30 18:04:48]
Спасибо, мой дорогой критик! Но главное в переводе - образ. Для достижения адекватности переводчик должен соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика)) Юлия Чиж [2019-08-30 18:21:56]
Разве критик? Вы приглашали, просили высказывать мнение. Я высказалась.
9 заповедей переводчика - это прекрасно, конечно. Но чего они стоят без передачи смысла? Вопрос риторический. Формализм и поэтика несовместимы, на мой взгляд. Константин Эдуардович Возников [2019-08-29 04:32:10]
Рецензия на: Александра Лукъянова - "Тщетная надежда" Попробую и я подлить немного счастья )
С почином, Александра! Вот только я не понял, в чем прелесть написания в две строки со смежной рифмой катрена с рифмой перекрестной? Все равно ведь она звучит. Выделение по предложениям? Но тогда последний катрен не вписывается... Ответить Александра Лукъянова [2019-08-29 07:56:40]
Спасибо большое за почин) а то мне показалось что тут мёртвое царство) написала в две строки чтобы было легче читать) Не обратила внимания на последний катрен) сейчас посмотрю) Александра Лукъянова [2019-08-29 09:45:59]
Поправила! Спасибо за замечания - они всегда к лучшему Константин Эдуардович Возников [2019-08-29 19:25:13]
Да, и...
не замечания вовсе, А так, вопросы... )) И, да... всё то, что нас не губит, на пользу будет ) https://wplanet.ru/index.php?show=text&id=34149 Евгений Пейсахович [2019-08-30 20:41:06]
"Я одеваю мужскую верхнюю одежду" "Я одеваю её для того..." © Вы, г-жа Лукъянова, усердно трудясь со словарями, имеете возможность выучить совершенно новое для Вас слово - надеваю. Надеюсь, со временем у Вас это получится Александра Лукъянова [2019-08-29 07:58:01]
спасибо за отзыв! Для меня он символ того, что я принята в этот клуб) Люблю одиночество, но так редко удается побыть действительно одной! вы очень смелый человек, Ида. а я трусиха, видимо. переводы опасаюсь демонстрировать. филигранно не получается передать авторский текст. но для себя иногда что-то перевожу. тоже очень вольно:
Осенний день. Господь шепнул: "пора. Так длилось долго лето." Завертелось: На волю будто вырвались ветра, чтоб оценить вкус фруктов поздних, спелость, в настоянном на пряностях вине. Ещё два южных дня и... совершенство. Своей вы тенью справитесь вполне с часов песочных прошлым - отщепенством. У вас нет ни кола и ни двора, внутри души раскопки да руины. А в ком-то одиночества игра: расти и строиться всегда - доктрина, уложенная в длинную строку стихов, и писем потаённых, мыслей; метаться по проспектам из штрихов таких же беспокойных листьев. Ответить Ида Замирская [2019-08-28 10:43:41]
Благодарю Вас, Юля! У Вас получилось ближе к тексту. Но как Вы помните:Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник!) Сейчас ещё выставлю Рильке. Пожалуйста, заходите и делитесь своими впечатлениями! Рада знакомству! Юлия Чиж [2019-08-28 11:28:40]
вы излишне великодушны) считаю, что в тексте слишком много меня. и так мало Рильке... Всё, как на картине О, знакомое состояние, когда хочется и материться, и голой танцевать. Протест, который заканчивается возвращением в ...туда же, откуда бежал, от чего закрывался. Ответить Александра Лукъянова [2019-08-28 08:02:03]
Вы сделали меня счастливой)Первый комментарий на этом сайте! К тому же - полное понимание - это редкость. Спасибо большое. Анатолий Хребтюгов [2019-08-28 12:06:53]
Хорёк и худ, и хил,
А мухе нахамил! Хе! Сергей Мерчанский [2019-08-27 16:37:58]
Я знаю таких, что выдают "шедевры" чуть ли не каждый час. Анатолий Хребтюгов [2019-08-28 12:07:27]
Я тоже таких знаю.
![]() Константин Эдуардович Возников [2019-11-17 06:07:20]
А есть такие, кто таких не знает? ![]() Сергей Мерчанский [2019-08-27 16:38:50]
Взаимно. Галина Золотаина [2019-08-26 05:41:07]
Рецензия на: Владимир Бродский - ""Пловец переплывает жирный плов..."" Владимир Бродский [2019-08-26 16:03:31]
Да, неплохая. |