Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXL

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 34 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ CXL
__________________________________


Нет мудрости во зле – так будь мудра,
Не презирай смиренья моего.
Моя печаль – безмолвная игра
Души с душой, и боли торжество.
Благоразумна или холодна?
Любовь моя, молю тебя – солги мне!
До смертных мук, до тления, до дна
Я упаду, но сердце – не погибнет!
Блажен, кто от любви сойдет с ума
Блажен в отчаянье, страданиях, в проклятьях.
В безумных снах – безумные слова,
Безумство мира и его объятья.
Пусть ясный взгляд не терпит клеветы.
Взгляни: нас только двое – я и ты!


________________________________


Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.







.

© Олег Павловский, 2021
Дата публикации: 11.09.2021 20:47:41
Просмотров: 30

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 78 число 89: