Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXXXIX

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIX

_______________________________


О. не проси оправдывать твоей
Жестокости – у сердца моего!
Скажи, солги! Но взглядом пожалей,
А смерть не означает ничего.
Люби других – ведь я не враг любви,
Люби чужих, но свой лукавый взгляд
Мне подари, мой милый визави,
Как блеск волны, как пение наяд.
Готов простить и друга, и врага.
Мои глаза исполнены любви.
Твой взгляд сожжет, сметет как ураган,
Но и его, молю, – не отними!
Что медлишь ты – ведь я почти убит?
Не мучит боль – не будет и обид.


_________________________


O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.












.

© Олег Павловский, 2021
Дата публикации: 11.09.2021 20:47:41
Просмотров: 536

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 65 число 66: