Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Виктор Бейко



Лето. Фердинанд Авенариус. Перевод с немецкого

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати



Я спешу в летний лес,
Чтоб сродниться с густою листвою.
Предстаёт вдруг преградой навес
Из коры вековой предо мною.

И цветок украшает траву,
Словно в небе лазурном светило.
Вижу я не во сне – наяву,
Как священно вокруг всё и мило.

Совершенно понятны теперь
Мне становятся речи лесные.
И журчит вместо крови ручей,
И деревья ветвями обнимут.

Я с природой теперь породнён
И сквозь толщу земель и миров
Слышу со стародавних времён
Сердце разных существ как своё.



Оригинал:
Ferdinanad Avenarius. Sommer

Ich komm im Sommerwald daher
Und lausche seinem Weben –
Kein menschlich Schreiten trägt mich mehr,
Ein Wallen ist’s und Schweben.


Ich blicke nieder zur Blume ins Kraut,
Blick auf zur Sonn in die Höhe –
Wie aus dem Kleinen das Große sich baut:
Geheiligt ist, was ich sehe!


Klar wird’s in mir und seherhell –
Wie meine Sinne lauschen,
Klingt in mich ein, was leis der Quell,
Was Gräser und Bäume rauschen,


Hör ich das kreisende Blut der Natur
Durch Erden und Welten wallen,
Hör ich durch alle Kreatur
Den e i n e n Herzschlag hallen.

Ferdinand Avenarius
(* 20.12.1856, † 22.09.1923)





© Фрида Шутман, 2022
Дата публикации: 10.10.2022 15:53:42
Просмотров: 88

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 18 число 53: