Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Александр Литровенко



Sympathy (Rare Bird)

Владимир Белозерский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 66 строк
Раздел: "С чужих слов"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Now when you climb
Into your bed tonight
And when you lock
And bold the door
Just think of those
Out in the cold and dark
Cause there's not enough love to go 'round

And sympathy
Is what we need my friend
And sympathy
Is what we need
And sympathy
Is what we need my friend
Cause there's not enough love to go 'round
No there's not enough love to go 'round

Now half the world
Hates the other half
And half the world
Has all the food
And half the world
Lies down and quietly starve
Cause there's not enough love to go 'round

And sympathy
Is what we need my friend
And sympathy
Is what we need
And sympathy
Is what we need my friend
Cause there's not enough love to go 'round
No there's not enough love to go 'round
-
Sympathy (Rare Bird)1969г


-----
Твою постель
Согрел пушистый плед.
Ты запер дверь -
На ней броня.
Но помни тех,
Кто в темноте ночей
Без любви, без тепла и огня.

Люби людей,
сочувствуй им, мой друг.
Твори добро
И сей вокруг.
Люби людей,
Твори добро, мой друг –
Не хватает любви на земле,
Сострадания мало вокруг.

Полмира – есть
Ненависть и зло.
Полмира ест
И пьёт вино.
Полмира спать
Ложится, не поев…
Для меня это не всё равно.

Люби людей,
сочувствуй им, мой друг.
Твори добро
И сей вокруг.
Люби людей,
Твори добро, мой друг –
Не хватает любви на земле,
Сострадания мало вокруг.

_____

Эстрадный певец Сергей Тарасов. Кавер песни "Sympathy" "Rare bird".
https://www.youtube.com/watch?v=RaLZ6ap4Okw

© Владимир Белозерский, 2008
Дата публикации: 05.07.2008 21:42:44
Просмотров: 3431

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 8 число 75:

    

Рецензии

Юлия Чиж [2010-09-07 02:20:27]
Редко кому удаётся прочувствовать так, чтобы перевод лёг на музыкальную составляющую песни. У Вас получилось, Владимир. Можно петь вместе с "Редкой птицей".

Ответить
Ух ты, сайт прям-таки друидским стал!
Уж очень долго эта песня не давала мне покоя. И "птички", и в исполнении Катерины Казелли (CATERINA CASELLI). Она и "Выкрась в чёрный..." "роллингов" исполняла на итальянском. И вот однажды... кто-то когда-то сравнил творческий процесс с чиханием - всё оно крутит, щекочет в носу и вот вдруг: "А-а-а пчхи!",- "весь микроб" вырвался наружу. Так и здесь получилось. Слушал в очередной раз, взял лист бумаги и записал. Так и не правил. Понимаю, что с точки зрения русской речи замечания есть. Но текст прост, музыкальный верлибр. Мелодия тоже незамысловата, но...
В общем, не удержался и от рифм, хоть в оригинале их нет. Надеюсь, что исходный смысл сохранить тоже удалось.
Спасибо, Юлия!
Владимир Плющиков [2008-07-22 00:52:46]
Как неожиданно...)
Владимир, я этой песней буквально заболел в 1976 году. Привёз из Болгарии какой-то сборник, в котором даже исполнитель не был указан. Зато сейчас она у меня аж на трёх дисках есть... :) И даже в исполнении "Marillion". Забираю к себе...

Спасибо огромное!)

Почему-то ошибку выдаёт... Тогда распечатаю.

Ответить